违和感,就是指因为与周围的环境不适应、不协调,而感到无法融入其中,产生一种疏离感的意思。比如当一个人身处国外,面对着不同的文化背景时,就可以用“违和感”一词来表达他无法融入大环境的感觉。
此语应取源于日语。其语义在日语中,跟上述的内容相似。下为日语中对违和感的解释。
い‐わ【违和】
いわかん【违和感】
しっくりしない感じ。また、ちぐはぐに思われること。「初めて会う人なのに―もなくうちとける」
中文解释:不和谐的感觉。又如给人一种不谐调的感觉。{就算是初次见面的人都能顺利地交流,感觉不到不自然}也许受到日本动画文化的影响,汉语中借用日语词汇的现象好像日益普遍。比如:通勤,援交和这个“违和感”,过去(5、6年前)是见不到的。近几年来,经常上网络上看到这些词语。有些时候会被误认为是汉语原有的词语。
违和感(いわかん),日语发音为IWAKAN,在日语中使用时,也可以表达不对路,有问题的意思。而在日本职棒相关新闻中违和感作为名词使用,是不舒服的感觉的意思,通常是在伤势未经诊断前所使用的“借口”。
“违和感”中的“违和”二字在网络聊天中常被单独提出使用,并根据日常网络用语习惯,被赋予新的含义。违和:违背和谐,用于形容违背和谐社会标准的一切事物。例句:“这种违和的东东,应该马上删掉。”“这张图片太违和了,应该打码。”
毫无违和感:就是与环境一点都不协调